أدوات الـ CAT Tools، ما هي وبماذا تفيد؟ وأشهر الأمثلة عنها

تعرف من خلال المقال التالي على أدوات الـ CAT Tools، ما هي وبماذا تفيد؟ وأشهر الأمثلة عنها
اعتمدت الشركات ودور النشر والأشخاص خاصةً المُترجمين فيما مضى على الطرق التقليدية في إجراء عملية الترجمة من ترجمة وتدوين يدوي على الورق واستخدام القواميس الورقية الضخمة أحداية أو ثنائية اللغة، وكل ذلك كان يتطلب وقت وجهد كبير لكن بالنتيجة ستحصل على ترجمة بشرية احترافية قدر الإمكان.

اليوم بات هناك طرق وأساليب جديدة كُلياً تُساعد المُترجم في إنجاز المشاريع المطلوبة منه بصورة أسرع نوعاً ما عما سبق فبدلاً من الترجمة على الورق يُمكن التعامل مع مُحرر النصوص وورد وغيره، وبدلاً من استخدام القواميس التقليدية بات هناك معاجم بأكملها قائمة على الويب أو كبرامج وتطبيقات تُسرع من عملية البحث عن كلمة أو مًصطلح ما.


لكن اليوم ظهر العديد من الأدوات الأخرى المُساعدة كالـ CAT Tools والتي من خلالها يُمكن الترجمة بمساعدة الآلة من خلال برامج أو مواقع تُساعد المترجم في العمل وإنشاء ذاكرة ترجمة ومصطلحات قد يستفيد منها في مختلف المشاريع، عِلماً أنه يوجد مجال آخر أيضاً وهو الترجمة الآلية والتي تعتمد على الذكاء الاصطناعي كـ ترجمة جوجل لكنها تبقى بحاجة للمُراجعة البشرية.

ما هي برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب؟

يقوم برنامج الترجمة بمساعدة الكمبيوتر بترجمة النص من لغة إلى أخرى من خلال توفير ميزات مثل قواعد بيانات الترجمة والترجمة الآلية والمدققات النحوية والإملائية، بينما كانت تتم كل تلك العمليات يدوياً تقوم أدوات الـ CAT Tools بدمج كل ما سبق وأكثر في مُنتج واحد يتضمن جميع المزايا اللازمة لترجمة المستندات من لغة إلى أخرى.

تم تصميم هذه البرامج لجعل عملية الترجمة أسرع وأكثر كفاءة، باستخدامهم يمكنك تخزين الترجمات وتحريرها وترجمة المشاريع قسمًا تلو الآخر (مع الحفاظ على التنسيق) وفي النهاية إضافة طبقة إضافية من مراقبة الجودة (الاتساق والتهجئة والتكافؤ إلخ) كما أنها تجعل إدارة المصطلحات أبسط كثيرًا.

يمكنك إنشاء المصطلحات وذواكر الترجمة والوصول إليها واستخدامها أثناء عملك في مشاريعك المختلفة، ولا ينبغي الخلط بينها وبين الترجمة الآلية، على الرغم من أن المصطلحات قد تبدو متشابهة، فإن أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب تساعد المترجمين على تبسيط عمليات الترجمة الخاصة بهم، لكن لا يترجم البرنامج عنهم شيء.

تخدم جميع الأدوات نفس الغرض: المساعدة في عملية الترجمة وتسريعها، ولكن هناك أنواعًا مختلفة من البرامج لتناسب الظروف والاحتياجات المختلفة، على سبيل المثال، يمكن أن تعتمد هذه الأدوات على سطح المكتب وتكون قابلة للتنزيل والتثبيت على جهاز الكمبيوتر أو الحلول المستندة إلى السحابة عبر الإنترنت، ومنها المدفوع وهناك ما هو مجاني ومفتوح المصدر كذلك.

مزايا الترجمة بمُساعدة الحاسوب...

  • ذاكرة الترجمة: قاعدة بيانات تخزن مقاطع نصية من لغة المصدر وترجماتها المُصممة بلغات أخرى، يمكن للمستخدمين تعديل ذاكرة الترجمة لإزالة أو إضافة كلمات جديدة والاستفادة منها وإدراجها بصورة تلقائية في حال تكرارها.
  • البحث: تُساعد ميزة البحث السريعة والموحدة هذه عملية البحث عن الترجمات السابقة أو أي شيء آخر ترغب بالبحث عنه ضمن ذاكرة الترجمة أو قواعد المصطلحات.
  • التدقيق الإملائي والنحوي: كما تكلمنا في الفقرات السابقة فهذه الأدوات مُصممة لعدة مهام، والتحقق من صحة الترجمة وتدقيقها واحدة من أهم مزايا هذه البرامج.
  • إدارة المصطلحات: تحتوي هذه الأدوات أيضاً قاعدة بيانات للمصطلحات قابلة للتخصيص، يمكن للمترجمين الاعتماد على قاعدة البيانات هذه لتقديم ترجمات سريعة للمصطلحات المستخدمة بكثرة.
  • القاموس الإلكتروني: كل مُترجم بحاجة إلى قاموس إلكتروني يبحث فيه عن معنى لمصطلح ما وهنا ضمن هذه التطبيقات يوجد العديد من القواميس المتاحة بعدة لغات، والمزيد من المزايا الواسعة.

أدوات تعتمد على السحابة لكنها مدفوعة

أداة Memsource: يعد المحرر عبر الإنترنت بسيطًا وبديهيًا ومع ذلك، يجد بعض المترجمين أنه يفتقر إلى بعض الوظائف ويكون بطيئًا عند العمل في مشاريع كبيرة، تبدأ الأسعار من 27 دولارًا شهريًا، ولكن هناك أيضًا إصدار شخصي مجاني ملفان بحد أقصى وهو ما قد يناسبك إن كان عبء العمل خفيفًا.

أداة Wordbee: عبارة عن نظام أساسي لإدارة الترجمة يركز على التعاون ويعمل بشكل جيد على مستوى إدارة المشاريع وتدقيقها ولكنه يفتقر إلى بعض الوظائف الأكثر تقدمًا مع وجود مشكلة في السرعة، يحتوي على نسخة تجريبية مجانية مدتها 15 يومًا، وتبدأ الأسعار من 330 دولارًا سنويًا، إن وجدتها مرتفعة الثمن فتابع معنا.

أداة XTM Cloud: أداة ترجمة قائمة على الويب سهلة الاستخدام مع جميع الوظائف الضرورية وفريق دعم قوي، تبدأ الاشتراكات السنوية من 61 دولارًا شهريًا، ولكن يمكنك فقط ترجمة ما يصل إلى 20 ألف كلمة شهريًا، للاستخدام غير المحدود تبدأ الأسعار من 359 دولارًا في الشهر، كما هو الحال مع معظم أدوات الترجمة المدفوعة الأخرى هناك نسخة تجريبية مجانية مدتها 30 يومًا.

أدوات تعتمد على السحابة لكنها مجانية

أداة Smartcat: أحد الحلول السحابية الأسرع نموًا لمزودي خدمات الترجمة ووكالات الترجمة والمترجمين المستقلين، من مزاياها بأنها مجانية وشاملة وسهلة الاستخدام، إن كنت تبحث عن (أداة CAT ومساحة تعاونية وسوق مستقل) فهي واحدة من أفضل الأنظمة الأساسية لذلك، فلديها من الشهرة ما يكفي في سوق الترجمة والأدوات المساعدة في الترجمة.

أداة MateCat: أداة ترجمة مجانية على شبكة الإنترنت للمترجمين المستقلين والشركات، كما هو الحال مع Smartcat لا يوجد حد لعدد المستخدمين أو المشاريع، من أهم مزاياها أنها تسمح لك بالوصول إلى قاعدة بيانات عامة لذاكرة الترجمة يمكنك استخدامها في مشاريعك، إذاً أداة أخرى رائعة متاحة بين يديك بالمجان.

على الرغم من كونها مجانية تمامًا، إلا أنها تقدم خططًا مدفوعة للشركات ووكالات الترجمة التي تريد تخصيص البرامج ودعمًا على مدار 24 ساعة من بين الإضافات الأخرى، تبدأ هذه الخطط من 1500 يورو (1،685 دولارًا أمريكيًا) شهريًا، من سلبياتها أنها تخزن ترجمتك في ذاكرة عامة يستخدمها الجميع، فأن كان لديك مُستند سري لا يُمكن التعامل مع هذه الأداة.

أداة Wordfast Anywhere: أحد النسخ المتوفرة عبر الإنترنت من أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب، مجانية تمامًا وتسمح بالتعاون مع مستخدمين آخرين، سهلة الاستخدام ومريحة ولكن نقطة ضعفها الرئيسية هي البطء نوعاً ما والتعرض للأخطاء، لكنها تبقى أحد الخيارات الجيدة جداً والمُتاحة أمام كل من لا يمتلك المال لدفع تكاليف النسخ المدفوعة.

البرامج المدفوعة لسطح المكتب

برنامج SDL Trados: ترادوس بلا شك البرنامج الأكثر استخدامًا خاصةً بين الشركات ومقدمي خدمات الترجمة والوكالات، إنه شامل وغني بالميزات وعلى الأخص في كل مكان، لذلك سواء كنت عميلاً أو بائعًا يمكن أن تكون واثقًا بشكل معقول من أن الطرف الآخر سيدعمه بطريقة أو بأخرى، تبدأ الأسعار من 695 يورو (780 دولارًا أمريكيًا) ولكن هناك تجربة لمدة 30 يومًا.

أكبر عيب لـ Trados هو أن العديد من المستخدمين يجدونه معقد للغاية بالنسبة لما يحتاجه معظم المترجمين، مِما يعني أن هناك منحنى تعليمي شديد الانحدار عند بدء استخدامه لأول مرة، علاوة على ذلك، يتم تشغيله فقط على ويندوز على عكس الأدوات السابقة التي تعتمد على السحابة وتعمل على أي نظام تشغيل، كما أنه مكلف ولا يدعم العمل التعاوني المحلي.

برنامج MemoQ: ربما يكون ميموكيو أكبر منافس للبرنامج السابق لأنهم متشابهين في الوظائف والأداء، تبدأ أسعار هذا البرنامج الآخر من 770 دولارًا مع نسخة تجريبية مدتها 30 يومًا لإصدار Pro، يحتوي على كل ما يُريده المُترجم كذلك، لكن مثل ترادوس فإن المشكلة الرئيسية هي منحنى التعلم الحاد الذي يتعين عليك اجتيازه قبل جني الفوائد.

برنامج Wordfast: إن كنت من محبي برنامج مايكروسوفت وورد، فربما يكون Wordfast Classic هو البرنامج المناسب لك لأنه يعمل مباشرةً في Word، ومع ذلك ستحتاج إلى Wordfast Pro المستقل إن كنت تريد ترجمة تنسيقات ملفات أخرى، تشمل المزايا أنه سهل الاستخدام ويمكن تثبيته على ويندوز أو ماك أو لينكس، هناك نسخة تجريبية مجانية مدتها 30 يومًا.

تبلغ تكلفته 400 يورو (450 دولارًا أمريكيًا) لكل من الإصدار الكلاسيكي أو الاحترافي أو 500 يورو (560 دولارًا أمريكيًا) لكليهما، الجوانب السلبية هي أن النسخة الكلاسيك تدعم مستندات وورد فقط بينما تحتوي نسخة البرو أيضاً على خيارات أوسع لكنها تبقى محدودة مقارنة بأدوات الترجمة ذات الأسعار المماثلة.

برنامج Memsource: على الرغم من كونها أداة قائمة على السحابة بشكل أساسي، إلا أن Memsource لديها أيضًا إصدار لسطح مكتب يمكن تثبيته على ويندوز أو ماك أو لينكس، إنه أقوى من الإصدار المستند إلى الويب ولكن لا يزال لديه قيود خاصة في إدارة المصطلحات، عند مقارنته بأدوات أكثر شمولاً مثل memoQ أو حتى Smartcat المستندة إلى السحابة.

برنامج Déjà Vu: أداة ترجمة كاملة وموثوقة وهي قوية بشكل خاص كحل لإدارة المصطلحات، الجانب السلبي هو أنه سيتعين عليك دفع ما لا يقل عن 420 يورو (475 دولارًا أمريكيًا) لشراء ترخيص ولكن هناك نسخة تجريبية مجانية لمدة 30 يومًا لتجربتها قبل الشراء.

برنامج Across: برنامج آخر أيضاً لسطح المكتب شامل وذات أسعار معقولة للغاية، لديهم حتى نسخة مجانية عبر الإنترنت مع ميزات أساسية، على الجانب السلبي يبدو أن السرعة تمثل مشكلة في هذا البرنامج، تبدأ الأسعار من 19.50 يورو (22 دولارًا) شهريًا للاشتراك السنوي.

البرامج المجانية لسطح المكتب

برنامج OmegaT: برنامج مجاني ومفتوح المصدر يمكنك استخدامه على أنظمة التشغيل ويندوز وماك ولينكس، سهل الإعداد والاستخدام، يختلف قليلاً عن الأدوات الأخرى لكن المستخدمين يتكيفون معه بسرعة، العيب كما هو معتاد بالنسبة للبرامج مفتوحة المصدر هو أنه لا يوفر سوى دعم المجتمع لذا فإن استخدامه في عمليات على مستوى المؤسسة قد يكون محفوفًا بالمخاطر.

برنامج CafeTran Espresso: يعتبر هذا البرنامج جذابًا بشكل خاص لمستخدمي ماك ولينكس، ومع ذلك فإن البرنامج مجاني للاستخدام فقط مع ذاكرات الترجمة أو المسارد بحجم معين، تكلف الخطط المدفوعة غير المحدودة 80 يورو (90 دولارًا أمريكيًا) سنويًا أو 200 يورو (225 دولارًا أمريكيًا) للشراء مدى الحياة.

كما يوجد العديد من البرامج الأخرى المجانية والمفتوحة المصدر كـ BasicCAT، أو Virtaal أو Lokalize أو Phrase أو Swordfish أو Systran Pure Neural أو Transifex أو Crowdin أو LingoHub أو Text United، إذاً كما رأينا يوجد عدد كبير منها فقط اختر منها ما يُناسبك عِلماً أن أشهرها على الإطلاق ترادوس ومتوافقة فيما بينها إلى حد كبير وتدعم اللغة العربية.
تعليقات

احدث المقالات